ไวยากรณ์และรายละเอียดน่ารู้:
📌 不得不 (bùdébù) – จำเป็นต้อง, ไม่มีทางเลือก
คำอธิบาย: โครงสร้างนี้ใช้เพื่อแสดงว่าไม่มีทางเลือกอื่น ต้องทำบางสิ่งบางอย่างแม้จะไม่อยากทำก็ตาม
🇨🇳 ตัวอย่าง: 他们不得不分隔两地。
💬พินอิน: Tāmen bùdébù fēngé liǎng dì.
🇹🇭แปล: พวกเขาจำเป็นต้องแยกกันอยู่คนละที่
📌 尽管…但是… (jǐnguǎn…dànshì…) – แม้ว่า…แต่…
คำอธิบาย: โครงสร้างนี้ใช้เพื่อแสดงการขัดแย้งกันระหว่างสองสถานการณ์
🇨🇳 ตัวอย่าง: 尽管他们每天视频聊天,但还是很想见面。
💬พินอิน: Jǐnguǎn tāmen měitiān shìpín liáotiān, dàn háishi hěn xiǎng jiànmiàn.
🇹🇭แปล: แม้ว่าพวกเขาจะวิดีโอคอลกันทุกวัน แต่ก็ยังคงคิดถึงและอยากเจอกันมาก
📌 只要…就… (zhǐyào…jiù…) – ตราบใดที่…ก็…
คำอธิบาย: โครงสร้างนี้ใช้เพื่อแสดงเงื่อนไขและผลลัพธ์
🇨🇳 ตัวอย่าง: 只要两个人努力沟通,就能维持好这段感情。
💬พินอิน: Zhǐyào liǎng ge rén nǔlì gōutōng, jiù néng wéichí hǎo zhè duàn gǎnqíng.
🇹🇭แปล: ตราบใดที่ทั้งสองคนพยายามสื่อสารกัน ก็จะสามารถรักษาความสัมพันธ์นี้ไว้ได้
📌 给…带来 (gěi… dàilái) – นำมาซึ่ง… ให้กับ…
คำอธิบาย: โครงสร้างนี้ใช้เพื่อแสดงว่าบางสิ่งบางอย่างส่งผลหรือนำมาซึ่งบางสิ่งให้กับใครหรืออะไรบางอย่าง
🇨🇳 ตัวอย่าง: 这给他们的感情带来了一些挑战。
💬พินอิน: Zhè gěi tāmen de gǎnqíng dàilái le yīxiē tiǎozhàn.
🇹🇭แปล: สิ่งนี้นำมาซึ่งความท้าทายบางอย่างให้กับความสัมพันธ์ของพวกเขา
📌 更加 (gèngjiā) – ยิ่งขึ้น, มากขึ้น
คำอธิบาย: ใช้เพื่อเน้นย้ำว่าต้องทำอะไรบางอย่างให้มากขึ้นหรือมากกว่าเดิม
🇨🇳 ตัวอย่าง: 他们需要更加用心地了解对方。
💬พินอิน: Tāmen xūyào gèngjiā yòngxīn de liǎojiě duìfāng.
🇹🇭แปล: พวกเขาจำเป็นต้องพยายามทำความเข้าใจอีกฝ่ายให้มากขึ้น
📌 甚至 (shènzhì) – แม้กระทั่ง, ถึงขนาด
คำอธิบาย: ใช้เพื่อเน้นย้ำสถานการณ์ที่รุนแรงหรือเกินคาด
🇨🇳 ตัวอย่าง: 长期分开可能会导致感情淡化,甚至出现危机。
💬พินอิน: Chángqí fēnkāi kěnéng huì dǎozhì gǎnqíng dànhuà, shènzhì chūxiàn wēijī.
🇹🇭แปล: การแยกจากกันเป็นเวลานานอาจทำให้ความรู้สึกจืดจางลง แม้กระทั่งเกิดวิกฤตในความสัมพันธ์
📌 共同 (gòngtóng) – ร่วมกัน
คำอธิบาย: ใช้เพื่อแสดงว่าทำบางสิ่งบางอย่างด้วยกันหรือมีบางสิ่งบางอย่างร่วมกัน
🇨🇳 ตัวอย่าง: 小明和小芳决定共同努力。
💬พินอิน: Xiǎo Míng hé Xiǎo Fāng juédìng gòngtóng nǔlì.
🇹🇭แปล: เสี่ยวหมิงและเสี่ยวฟางตัดสินใจที่จะพยายามร่วมกัน
คำอธิบายเพิ่มเติม:
-
“分隔两地” (fēngé liǎng dì) เป็นสำนวนที่ใช้บ่อยเพื่อบรรยายถึงคู่รักที่อยู่ห่างไกลกัน
-
“面对面” (miànduìmiàn) หมายถึงการเผชิญหน้ากันโดยตรง เช่น การพบปะกันจริงๆ
面对面 (miànduìmiàn) vs 面对 (miànduì)
คำอธิบาย:
– 面对 (miànduì) แปลว่า “เผชิญหน้า” หรือ “ประสบกับ” มักใช้กับสถานการณ์หรือปัญหา
– 面对面 (miànduìmiàn) แปลว่า “เผชิญหน้ากันโดยตรง” หรือ “พบปะกันต่อหน้า” เน้นการมีปฏิสัมพันธ์ระหว่างบุคคลโดยตรงความแตกต่าง:
– 面对 มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรม เช่น ปัญหาหรือสถานการณ์
– 面对面 เน้นการพบปะกันจริงๆ ระหว่างบุคคล ไม่ใช่ผ่านสื่อกลางใดๆตัวอย่าง:
1. การใช้ 面对:
🇨🇳 我们必须勇敢地面对困难。
💬 Wǒmen bìxū yǒnggǎn de miànduì kùnnan.
🇹🇭 เราต้องกล้าเผชิญหน้ากับความยากลำบาก
2. การใช้ 面对面:
🇨🇳 尽管可以用视频聊天,但这无法替代面对面交流。
💬 Jǐnguǎn kěyǐ yòng shìpín liáotiān, dàn zhè wúfǎ tìdài miànduìmiàn jiāoliú.
🇹🇭 แม้ว่าจะสามารถแชทวิดีโอได้ แต่ก็ไม่สามารถทดแทนการพูดคุยแบบเห็นหน้ากันได้
-
“千山万水” (qiān shān wàn shuǐ) เป็นสำนวนที่หมายถึง “ระยะทางไกลลิบ” หรือ “อุปสรรคมากมาย”
ตัวอย่างการใช้สำนวน:
🇨🇳 爱情可以跨越千山万水。
💬 Àiqíng kěyǐ kuàyuè qiān shān wàn shuǐ.
🇹🇭 ความรักสามารถก้าวข้ามทุกอุปสรรคได้ -
彼此 (bǐcǐ) – ซึ่งกันและกัน, กันและกัน ใช้เป็นสรรพนาม กรรม หรือวิเศษณ์ เพื่อแสดงความสัมพันธ์หรือการกระทำระหว่างสองฝ่ายขึ้นไป
ตัวอย่าง:
🇨🇳 他们彼此信任。
💬 Tāmen bǐcǐ xìnrèn.
🇹🇭 พวกเขาไว้ใจซึ่งกันและกัน